Erasmus+ rahvusvahelise projekti Teaching, Improving and Training through Literacy Education (akronüüm TITLE) raames toimus õpilaste seas uudissõnade konkurss “Keel juppideks!”, kuhu esitati kokku 128 sõna.

Konkursil said osaleda kõik õpilased ning igas kooliastmes valis õpilastest ja õpetajatest koosnev 8-liikmeline žürii välja kaks uudissõna, mille autoreid pärjatakse lisaks aule ja kuulsusele ka väikese auhinnaga. Mõistagi on TITLE projektile ja loomingulisele sõnavõistlusele kohaselt auhindadeks hääd raamatud.

Projekti üldkoordinaatori Rene Leineri sõnul võisid esitatud sõnad olla nii vasted juba olemasolevatele eestikeelsetele sõnadele, nt kui need tunduvad liiga keerulised ja mille asemel võiks kasutusele võtta mõne uue sõna või võõrlaenudele või keeles kasutatavatele ingliskeelsetele terminitele, millel päris eestikeelne vaste puudub. 

“Samuti võis pakkuda sõnu, mis tähistavad mingit nähtust, kogumit, tegevust, asja, süsteemi vms, mille kohta ehk täpne sõna täna üleüldse puudub, kuid tundub teie jaoks vajalik,” lisas Leiner.

Iga õpilane võis esitada kuni kolm uudissõna. Sõnale paluti juurde märkida ka selgitus, mida see sõna tähendab. Teretulnud oli ka näidislause, kus uudissõna sees.

Žürii, mille tööd juhtis Mailiis Meitsar ning kuhu kuulusid õpilased Kertu Laanoja ja Magnar Käärik, õpetajad Mai Torim, Mare Kiisk, Marju Lille ja Tõnis Hallaste ning bibliograaf Malle Pabstel leidis, et parimate sõnade tipp oli kindlasti väga väärikas ja need sõnad olid tõesti väga eredad.

Toome teieni võitjad ja nende poolt esitatud uudssõnad kooliastmete kaupa. 

I kooliaste

I koht - Mark Ander Metsmaa (2.b) - kovitiivne - väjendab olukorda, kui inimene on koroona positiivne.

II koht - Kreete Kivi (3.c) - irumaadiline muusika - õrn, ilus muusika

II kooliaste

I koht - Dagne Savi (5.a) - mäpu - mälupulk

II koht - Getter Leuska (4.b) - energla - sportimise koht

III kooliaste

I koht - Mia Raud (8.b) - isolus / iselus - isoleeritud olek/isolatsioon/isoleeritud olekus viibima

II koht - Kreteli Sibul (9.b) - sabakud - sabakud ehk labakindad, mida saab kanda ka sõrmikutena. Tuntud kui sõrmlabakud. Nt "Vanaema kudus mulle uued sabakud."

Eraldi toodi välja kolm õpilast. Esiteks juba mainitud Kreteli Sibul, kes esitas võistlusele kolm sõna ning kõik nad said žürii liikmetelt punkte (kokku sai punkte III kooliastmes 22 sõna) ja esimesed kaks mahtusid esineliku hulka. Samas kooliastmes tuleb kiita ka Kirke Juurikat, kes esitas samuti 3 uudissõna, mis kõik puntke said ja millest 2 (nettima ja jalid) platseerusid vastavalt kuuendale ja seitsmendale kohale. II kooliastmes saab  esile tuua Liisa Polli, kes pääses esikaheksasse samuti kahe sõnaga (seenlema ja pilvlema). Ka Liisat ja Kirket auhinnatakse raamatuga.

Lõpetuseks valik žürii poolt kolme kooliastme peale, lisaks juba ülalmainitud kahele parimale, kõige enam punkte saanud uudissõnadest ja nende tähendustest.

ilustrumaalne - kui on näiteks mingi pidu ja sinu välimus sobib selle peoga kokku, ning siis saab keegi sulle öelda, et sa oled nii ilustrumaalne

nuttlane - nuttlane ehk nuttisõltlane. Koolimajas ringi liigeldes võib kohata üsnagi palju nuttlasi.

õnnad - õed-vennad, tõlge sõnast siblings. Mu õnnad on minust 2 aastat vanemad.

seenlema - seenele minema. Näidislause: Me lähme täna seenlema.

elukergendus - eestkeelne sõna, mis vastab inglise keele väljendile "life hack".

hamber - elektriline hambahari

pilvlema - pilvi vaatama. Näidislause: Mulle meeldib suvel pilvelda.

kassik - kasside tualett

desuhtlus - sulle ei meeldi inimestega rääkida

frisup - frikatellisupp

digihvel - digihvel ehk digitahvel. Ema ostis mulle uue digihvli.

limmar - keegi, kes käib palju pidudel aga on ka koolis hea õpilane.

nettima - netis käimine, netis olemine

jalid - jalanõud

tugas - tugitool

törm - torm, mis on öösel

karakas - see tähendab karamellikommi. Sõin täna karakaid.

röhaperatsihh - tähendab seda kui sul juhtub nii, et sa aevastad, peeretad ja köhid korraga

kuivbla - pesurest

kahevõit - win-win inglise keelse sõna eesti keelne vaste

pähmaar - päike, vihm ja vikerkaar koos

traufenniline - sa oled väga tõsine ja vaikne.

koper - helikopter

zoomerdamine - zoomi kõnes käimine

pulktuhvlid - see sõna tähendab friikartuleid. Me käisime täna perega restoranis ja mina sõin pulktuhvleid.

singitseja - inimene kes teeb sinki

saer - ee tähendab savist voolitud koera

fusso - kui sa oled kangekaelne

klavamine - kirjutamine arvutis klaviatuuri abil

hapa – hambapasta

lumimimi - naissoost lumememm

penni – pastakas

kahnuk/kanulu - kahvel, nuga ja lusikas koos, 3 ühes söögiriist

mutsa - kui oled suures jamas

sigil - sigil on loodusnähtus, kus tsunami ja liivatorm on koos

pükskos – pükskostüüm

võstja - sidemängija võrkpallis. Nt "Võstja andis hea söödu ja lõin imeilusa löögi."

stronk - suur muskel

drespluu - dressipluus

prõnts - põrand. Kukkusin eile põrandale.

telarti - telefoni ja arvuti ühine sõna. Nädalavahetusel kasutasin telartit (nädalavahetusel kasutasin telefoni ja arvutit).

Projektist TITLE loe lähemalt siit.

Aitäh kõikidele osalejatele ja loodame, et mõni neist sõnadest jõuab Raatuses ja kaugemalgi päriselt kasutusse! Ainest ju on küllaga.

Hääd jätkuvat loomingulisust kõikidele!